Übersetzungstechnologie berührt jeden Aspekt unserer Arbeit

Wir bauen unsere schnellen, skalierbaren Lokalisierungsprozesse mit den neuesten Übersetzungstechnologien und cloudbasierten Enterprise Language Management-Lösungen auf.

Übersetzungstechnologie ist für den modernen Lokalisierungsprozess unerlässlich. Von dem Moment an, in dem Quellinhalte verfasst, validiert und für die Übersetzung vorbereitet werden, bis hin zu der Überprüfung, Bearbeitung und Verteilung übersetzter Inhalte, ist Technologie ein grundlegendes Werkzeug für die Entwicklung genauer und konsistenter Übersetzungen. Lokalisierungstechnologien wie Content-Management-Systeme (CMS), Translation-Management-Systeme (TMS), Translation Memory (TM), maschinelle Übersetzung (MT), Terminologiemanagement und Projekt-Workflow-Management sind Schlüsselakteure in der Lokalisierungsbranche und tragen zur Gewährleistung der Qualitätssicherung bei und stellen die Effizienz von Übersetzungsprojekten sicher. Darüber hinaus umfassen die Lösungen von CSOFT mobiles Übersetzungsmanagement und Mensch-Maschine-Übersetzungstechnologien, die es unseren Kunden ermöglichen, schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erhalten und zu überwachen, die wann und wo benötigt werden.

CloudTMS: Leistungsstarke Übersetzungstools für Ihren Erfolg

CSOFT bietet cloudbasierte Übersetzungstechnologielösungen für Unternehmen in 250 Sprachen.

Globaler On-Demand-Übersetzungsdienst

Die weltweit erste mobile menschliche Übersetzungsplattform.

Automatisierung des Übersetzungs-Workflows

Ein cloudbasiertes Übersetzungsmanagementsystem, das für die Übersetzungsautomatisierung entwickelt wurde.

Bessere, intelligentere und schnellere Website-Übersetzung

Vereinfacht die Website-Lokalisierung erheblich und optimiert die globale Bereitstellung von Inhalten.

Auf Produktivität gegründete Übersetzungstechnologien

CSOFT hat mehr als 300 proprietäre Tools entwickelt, die darauf ausgelegt sind, sowohl die Lokalisierungsqualität als auch die Effizienz zu steigern.

Übersetzungsspeicher (TM)

Translation Memory (TM) ist eines der vielen computergestützten Übersetzungswerkzeuge (CAT), die zur Unterstützung des Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesses verwendet werden, indem zuvor übersetzte Segmente gespeichert und wiederverwendet werden, um sprachliche Konsistenz und Genauigkeit sowie Zeit- und Gesamtkosten zu reduzieren. Mit TM können die Linguisten und Fachexperten von CSOFT qualitativ hochwertige Übersetzungen in großem Umfang sicherstellen, indem sie die Anwendung zuvor standardisierter Terminologie und Sprache automatisieren. Auf diese Weise liefert CSOFT Kommunikationslösungen effizienter und mit kürzeren Durchlaufzeiten für Unternehmen mit umfangreichen Content-Anforderungen.

Content-Management-System (CMS)

Um globale Inhalte in der heutigen Informationswirtschaft zu erstellen, zu verwalten und zu veröffentlichen, ist ein Content Management System (CMS) unerlässlich, um die effektive Wiederverwendung von TM-Inhalten zum Zwecke der Qualität und Konsistenz sicherzustellen. Ein CMS reduziert außerdem die Time-to-Market sowie die Übersetzungszeit und -kosten erheblich. Ein CMS ist in der Lage, geänderte oder aktualisierte Inhalte neben neuen zu übersetzenden Inhalten zu erkennen, wodurch Inhaltsbereiche mit neuem Übersetzungsbedarf deutlich hervorgehoben werden. In der Vergangenheit waren Unternehmen ohne integriertes CMS mit Kostenüberschreitungen und Verzögerungen bei der Produkteinführung sowie Übersetzungsinkonsistenzen konfrontiert optimale Nutzung unseres CMS in jeder der von uns angebotenen Lösungen.

Innovativstes Unternehmen

CSOFT wurde vom Marktforschungs- und Analyseunternehmen International Data Corporation (IDC) offiziell zu einem von acht Unternehmen für innovative Anwendungssoftware ernannt. Der jährliche Wettbewerb 2011 (IDC #230938) zeichnete CSOFT für seine Cloud-basierte Technologie aus, die die kollaborative Erstellung, Übersetzung und Verwaltung mehrsprachiger Terminologie erleichtert, um innovative Lösungen zu einem neu entstehenden Unternehmensmodell beizutragen, das Web, Mobile und Social umfasst.

Übersetzungsmanagementsystem (TMS)

Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) wurden entwickelt, um Übersetzungs- und Lokalisierungs-Workflow-Aufgaben wie das Einreichen von Quellinhalten, die Dateivorbereitung, die TM-Nutzung, Statusbenachrichtigungen, Desktop-Publishing (DTP) nach der Übersetzung und die Qualitätssicherung zu automatisieren. Dieser Ansatz rationalisiert den gesamten Übersetzungsprozess, indem es Linguisten, Ingenieuren, Projektmanagern und allen anderen Beteiligten ermöglicht, in Echtzeit zu Projekten beizutragen, ohne dass Dateien oder Korrespondenz per E-Mail manuell ausgetauscht werden müssen.

Ein TMS kann normalerweise mit einem CMS verbunden werden, um ein sogenanntes GMS oder Globalisierungsmanagementsystem zu erstellen. Moderne TMSs integrieren maschinelle Übersetzung in Kombination mit menschlicher Übersetzung und TM, um diese Tools im Übersetzungsprozess weiter zu nutzen. Einige TMSseven ermöglichen es Linguisten, direkt im Anwendungsökosystem zu arbeiten, während sie Inhalte übersetzen, wodurch der externe Verwaltungsaufwand für Projektmanager reduziert wird.

Post-Editing maschineller Übersetzung (MTPE)

Die maschinelle Übersetzung (MÜ), die oft entweder als regelbasiertes oder als statistisches Modell unterschieden wird, verwendet maschinelle Lerntechnologie, um eine vollständige Übersetzung eines Inhaltskörpers bereitzustellen, und bietet eine hocheffiziente Alternative zur menschlichen Übersetzung mit dem Potenzial, die anfängliche Verarbeitung von Millionen von Wörtern zu automatisieren pro Stunde. Um die Qualität der Endergebnisse zu gewährleisten, wird MT häufig in Kombination mit einer sprachlichen Überprüfung durch menschliche Übersetzer in einem Prozess namens Machine Translation Post-Editing (MTPE) eingesetzt. Mit einem globalen Netzwerk von Linguisten und Fachexperten sind wir in der Lage, MT- und MTPE-Dienste zu nutzen, um den gesamten Übersetzungsprozess zu rationalisieren und effiziente, qualitativ hochwertige Übersetzungs- und Lokalisierungslösungen für große Projekte zu gewährleisten.

Terminologieverwaltung

Studien haben ergeben, dass über 50 % aller Probleme mit der Übersetzungsqualität terminologiebezogen sind. Ein effektives Terminologiemanagement verbessert nicht nur die Gesamtqualität der Inhalte, sondern führt auch zu einer erheblichen Reduzierung der Lokalisierungskosten und der Time-to-Market.

Term Assist

Schlagen Sie sofort Begriffsdefinitionen und Übersetzungen in Ihrer Zielsprache nach

L10NWerke

Kostenlose Übersetzungstools und Ressourcen wie Kodierung und Qualitätssicherung für die L10N-Community

Stufen

Online-basierte Übersetzungsautomatisierungsplattform für einfaches Projektmanagement

Begriffsauszug

Webbasierte Plattform für Terminologie-Mining und automatische Begriffsextraktion

CloudTMS

Leistungsstarke Cloud-basierte Lösungen für das Sprachmanagement in Unternehmen

Anbietermanagement-Technologien

Eine große Herausforderung für das Lokalisierungsprojektmanagement besteht darin, einen optimierten Prozess für die Anbieterbewertung, Qualifizierung, Arbeitszuweisung, kontinuierliche Leistungsüberwachung und Aktualisierungen zu erreichen. Da sich Lokalisierungsprojekte häufig auf verschiedene Zielsprachen erstrecken, wobei Linguisten und Lektoren im Land aus der Ferne arbeiten, wirkt sich ein effektives Lieferantenmanagement direkt auf die sprachliche Qualität einer Übersetzung aus. Um einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten, sind gut ausgebildete Projektmanager und Workflow-Technologien erforderlich, die dabei helfen, Übersetzer zu qualifizieren, Arbeit zuzuweisen, die Leistung zu überwachen und Anbieter zu bezahlen. CSOFT verfügt über eines der robustesten Linguisten-Managementsysteme der Branche. Weitere Informationen finden Sie unterwww.ubrta.com

Globalisierungsmanagementsystem (GMS)

Mit einer breiten Palette von Technologien, die jetzt zur Übersetzungshilfe zur Verfügung stehen und von denen jede eine elegante „Effizienzinsel“ darstellt, wird es immer wichtiger, diese verschiedenen Lösungen in einer nahtlosen End-to-End-Plattform oder GMS miteinander zu verbinden. Nach der Integration kann der „Lebenszyklus der Inhaltsübersetzung“ nahezu vollständig automatisiert werden – was eine enorme Skalierbarkeit, Zuverlässigkeit und Sicherheit bietet. GMS-Produkte sind jetzt verfügbar, um alle Arten von unterschiedlichen Systemen miteinander zu verbinden, am häufigsten durch die Verknüpfung eines CMS mit einem TMS- oder einem MT-Server (Machine Translation), wodurch der Inhaltsfluss zwischen den verschiedenen Systemen automatisiert wird. CSOFT nutzt die neuesten GMS-Technologien, um Unternehmen bei der Entwicklung optimaler Übersetzungs- und Lokalisierungslösungen für ihre Anforderungen zu unterstützen.

Die Service-mit-einem-Lächeln-Philosophie

Übersetzen ist nicht so einfach wie das Drücken eines Knopfes und die Dinge passieren von selbst. Zu viele LSPs haben versucht, die Lokalisierung zu stark zu vereinfachen, indem sie ihre Arbeit um ein paar Tools gepackt haben, die sie zufällig besitzen.

CSOFT ist sehr stolz darauf, unseren Kunden den allerbesten Kundenservice zu bieten. Unsere dynamische Kultur, engagierte Mitarbeiter und ein kundenorientierter Ansatz, der auf modernsten Technologien aufbaut, machen uns zur ersten Wahl für ein umfassendes Lokalisierungserlebnis. Wir setzen die neueste Technologie ein, um unseren Kunden die besten Ergebnisse zu liefern und gleichzeitig ein unvergleichliches Kundenserviceerlebnis zu schaffen.

Qualitätskontrolle

Qualitätskontrolle

Die professionelle, qualitativ hochwertige Lokalisierung einer Dienstleistung oder eines Produkts ist entscheidend für Übersetzungslösungen auf globalen Märkten. CSOFT weiß, wie wichtig genaue Übersetzungen sind. Aus diesem Grund haben wir einen Prozess zur Qualitätssicherung entwickelt, um sicherzustellen, dass jedes übersetzte Projekt zeitnah Qualitätsstandards erfüllt und gleichzeitig kostengünstig ist. Unser fortschrittliches Übersetzungstechnologie-Managementsystem ermöglicht es, dass Übersetzungsprojekte an einem zentralen Ort verbleiben und in Echtzeit aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass CSOFT Sie bei jedem Schritt des Weges abdeckt. Darüber hinaus sind wir nachISO 17100:2015,ISO 9001:2015 undISO 13485:2016zertifiziert, um sicherzustellen, dass unsere kundenspezifischen Lösungen die globalen regulatorischen Anforderungen und die Anforderungen unserer Kunden erfüllen. höchste Qualitätserwartungen.

Erfahren Sie mehr über unsereQualitätssicherungsprozesse.

Datensicherheit

CSOFT verfügt über sorgfältig dokumentierte und vollständig nachvollziehbare Informationssicherheitsrichtlinien, Checklisten und Qualitätsaufzeichnungen. Wir wissen, wie wichtig Sicherheit für unsere Kunden ist, weshalb wir äußerste Sorgfalt darauf verwenden, die Vertraulichkeit von Patienten und Unternehmensdaten zu schützen. Alle unsere Datensicherheitsprozesse nutzen Best Practices vonISO 27001, um sicherzustellen, dass wir die neuesten internationalen Standards für Informationssicherheit einhalten.

Erfahren Sie mehr über dieDatensicherheitsverfahren von CSOFT.

Datensicherheit

Sprechen Sie uns noch heute an!

Für weitere Informationen darüber, wie CSOFT Sie bei IhrenÜbersetzungsanforderungen unterstützen kann, kontaktieren Sie uns bitte über diese Website oder rufen Sie uns unter +1-617-263-8950 an.

Führen Sie eine Ausschreibung oder Ausschreibung für Übersetzungen durch? Wir lieben Ausschreibungen.

Bitte klicken Sie hier, um uns Ihre RFP zu senden.

Gibt es Fragen?

Sprechen Sie mit einem unserer Support-Mitarbeiter.