Warum brauche ich eine Terminologieverwaltung?

Einfach ausgedrückt: Ein effektives Terminologiemanagement an der Quelle spart Unternehmen 20 % oder mehr an Übersetzungskosten, indem es die Effizienz der Inhaltserstellung und -übersetzung steigert und gleichzeitig die sprachliche Qualität erhöht.

Selbst wenn ein Autor oder Übersetzer eine spezielle Ausbildung im Zielgebiet erhalten hat, braucht es dennoch Zeit, um wichtige Terminologie während des Inhaltsentwicklungs- und Übersetzungsprozesses zu recherchieren.

Aus diesem Grund ist es wichtig, dass ihnen die richtigen Tools zur Verfügung gestellt werden, mit denen sie genehmigte Übersetzungen schnell und dynamisch nachschlagen können, damit sie sich auf das konzentrieren können, was sie am besten können: Übersetzen.

Wir können Ihnen helfen, die Verwaltung Ihres mehrsprachigen Unternehmensglossars zu organisieren und durchzuführen, um langfristigen Übersetzungserfolg und Effizienz zu gewährleisten.

7 Millionen Begriffe und 1.800 Kategorien: Termwiki Pro

TermWiki.com wird von Benutzern aus der ganzen Welt betrieben und ist die weltweit größte Terminologie-Website. Durchsuchen Sie Ihre Begriffe und Übersetzungen in über 100 Sprachen.

Armaturenbrett

Die meisten Probleme mit der Übersetzungsqualität hängen mit der Terminologieverwaltung zusammen

Studien haben ergeben, dass der wichtigste Faktor, der die Qualität von Inhalten und Übersetzungen beeinflusst, die ungenaue und inkonsistente Verwendung von Fachbegriffen ist, die für eine bestimmte Branche und ein bestimmtes Thema spezifisch sind. Ungenaue oder widersprüchliche Begriffe führen nicht nur zu Verwirrung bei den Lesern, sondern können auch zu schlechter Produktqualität oder Benutzerfreundlichkeit führen, was die entscheidende Bedeutung der Terminologieverwaltung als formalen Teil des Lokalisierungs-Workflows unterstreicht.

Darüber hinaus führt die Zeit, die für die Überarbeitung von Terminologiefehlern aufgewendet wird, zu Verzögerungen bei der Markteinführung oder Schlimmerem – möglicherweise zu Schäden in Millionenhöhe durch Produktrückrufe oder Bußgelder. Im Fall von Biowissenschaften und anderen regulierten Branchen können Terminologiefehler auch zu Sicherheitsproblemen für Kunden und Risiken bei der Einhaltung gesetzlicher Vorschriften führen.

TaaS – Der neue Ansatz zur Terminologieverwaltung

TermWiki, das branchenweit erste Terminologie-as-a-Service-System (TaaS), revitalisiert den traditionellen Standardansatz der Terminologieverwaltung, indem es Unternehmen ermöglicht, Terminologie in einer kollaborativen Online-Umgebung ohne Softwareinstallation von Drittanbietern effizient zu entwickeln, zu verwalten und zu übersetzen.

Proaktives Terminologiemanagement

Proaktives Terminologiemanagement umfasst die Erstellung und Pflege einer mehrsprachigen Datenbank, die die gesamte Terminologie umfasst, die für die Produkte und Marketingmaterialien eines Unternehmens verwendet wird. Da Fachbegriffe in der Regel sehr spezifisch sein können und Genauigkeit von größter Bedeutung ist, ist ein Ad-hoc-Ansatz für das Terminologiemanagement einfach ineffizient, um die Qualität der Inhalte zu erreichen.

Von Spezifikationen und Zeichnungen bis hin zu technischen Dokumentationen, behördlichen Dokumenten und Marketingmaterialien sind alle verschiedenen Formen der Geschäftskommunikation in der Regel Produkte mehrerer Autoren an verschiedenen Standorten. Aus diesem Grund ist Terminologiemanagement die effizienteste Lösung, um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen durchgängig mit einer Stimme spricht.

Die Sicherung der terminologischen Harmonie in übersetzten Dokumenten verbessert nicht nur die Benutzerfreundlichkeit Ihrer Produkte, sondern ermöglicht Ihnen auch, sie besser an globale Märkte anzupassen und eine einheitliche Corporate Identity zu etablieren.

Über die Tabellenkalkulation hinausgehen

Eine fortgeschrittenere Terminologieverwaltung umfasst die weitere Definition und Klassifizierung der Begriffe, sodass sie auf spezifische Produktlokalisierungen und Projekte angewendet werden können. Neben der benutzerfreundlichen tabellarischen Glossarliste in Excel gibt es viele Tools von Drittanbietern, die dabei helfen, Terminologie zu sammeln, zu definieren, zu klassifizieren und nachzuschlagen. Diese Tools ermöglichen es einem Übersetzer, Begriffe während der Übersetzung effizient zu suchen und zu verwalten, indem sie eine automatische Suche nach Terminologieübersetzungen und einen optimierten Prozess zur Überprüfung der Terminologieübersetzung und -konsistenz bereitstellen. Gute Tools zur Terminologieverwaltung ermöglichen es Fachautoren und Übersetzern außerdem, zusätzliche Informationen wie Definitionen, Kontext, Geschlecht, Quelle, Synonyme, Produktabhängigkeiten usw. einzubinden. Einige Tools ermöglichen auch die Extraktion von Begriffen anhand bestimmter Kriterien wie Vorkommen, Häufigkeit und Herkunft.

Unser Terminologie-Ökosystem

Zusammen mit der Terminologieextraktion (Term Extract), der Terminologieverwaltung (TermWiki Pro) und der Terminologiesuche (Term Assist) veröffentlichen Unternehmen ihre mehrsprachige Terminologie und Glossare über das Internet mit dem TermWiki Widget, damit Kunden, Mitarbeiter und Lieferanten auf der ganzen Welt dies tun können schlagen Sie die Informationen bei Bedarf einfach nach. Diese Online-Glossare gewährleisten die Qualität und die Verwendung einheitlicher Ausdrücke und Begriffe für multinationales Marketing, Branding und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften.

Konsequente Unternehmenskommunikation

Die Terminologieverwaltung ermöglicht Organisationen jeder Größe die konsistente Verwendung derselben Begriffe innerhalb und zwischen den Kommunikationsarten, die ein Produkt oder eine Dienstleistung begleiten. Zu den typischen Kommunikationsarten gehören Spezifikationen, Zeichnungen, Benutzerschnittstellen, Human Factors-Daten, Software-Strings, Hilfesysteme, technische Dokumentation, Marketingmaterialien, Dokumente für die Einreichung bei Behörden usw. Da in der Regel mehrere Autoren zu dieser Kommunikation beitragen, ist Terminologiemanagement die effizienteste Lösung, um sicherzustellen, dass die Organisation mit einer Stimme spricht.

Optimierte Erstellung, Bearbeitung und Übersetzung

Eine umfassende, projektspezifische Termdatenbank, die zu Beginn eines Projekts verfügbar ist, befreit Entwickler, Autoren – und letztendlich Übersetzer – von der mühsamen Aufgabe, Begriffe selbst zu recherchieren, und verringert die Gefahr, dass mehrere Kommunikatoren versehentlich mehrere Begriffe für denselben Begriff prägen Funktion, die entweder unentdeckt bleibt und den Benutzer verwirrt oder unnötige Kosten und Verzögerungen für die Harmonisierung der Terminologie während des gesamten Produktlebenszyklus verursacht.

Regulatorische Compliance in den Life Sciences

Da die Biowissenschaften eine regulierte Branche sind, unterliegen Organisationen, die in diesem Bereich tätig sind, der staatlichen Aufsicht. Dies bedeutet beispielsweise, dass eine Vielzahl von Dokumenten wie klinische Studienberichte, Benutzerhandbücher und Produktkennzeichnungen zur Prüfung an die Aufsichtsbehörden übermittelt werden müssen. Ein wichtiger Aspekt der formalen Qualität dieser Einreichungen ist die konsistente Verwendung der korrekten Terminologie innerhalb eines bestimmten Dokuments und über alle Dokumente in einem Einreichungspaket hinweg. Typischerweise tragen viele verschiedene, geografisch verteilte Autoren zu diesen Einreichungen bei, und in Anbetracht der endlosen Möglichkeiten, Synonyme und Varianten in diese Dokumente einzuführen, ist die Terminologieverwaltung ein obligatorischer Bestandteil jedes gut geplanten Einreichungsprozesses.

Erfahren Sie mehrüber unsere umfassenden Lokalisierungslösungen für die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften im Bereich Biowissenschaften.

Reduzierte Kosten für den Benutzersupport

In Ermangelung einer kontrollierten Terminologie und/oder eines Systems zur Sicherstellung der konsistenten Verwendung von Terminologie in allen Dokumenten und insbesondere zwischen dem Produkt selbst und der Gebrauchsanweisung für ein Produkt ist zu erwarten, dass es zu terminologischen Inkonsistenzen kommt komplett vermeidbare Supportkosten. In einer Umgebung, in der Inhalte normalerweise im Team erstellt werden; Beispielsweise schreiben technische Autoren Anweisungen und Grafiker erstellen die visuellen Elemente, die diese Anweisungen veranschaulichen, und weder der Autor noch der Grafiker dürfen seine oder ihre Arbeit im Kontext der Arbeit der anderen Mitwirkenden sehen, Inkonsistenzen sind fast unvermeidlich. Wenn eine Situation auftritt, in der ein in einer Abbildung verwendeter Begriff nicht mit den im entsprechenden Text verwendeten Begriffen übereinstimmt, wird der Benutzer höchstwahrscheinlich verwirrt sein – und entweder einen unnötigen Support-Anruf tätigen oder, noch schlimmer, das Produkt gegen eine Rückerstattung zurücksenden.

Reduzierte Lagerhaltungskosten

Ein Begriff bezeichnet ein Merkmal oder eine Funktion, einen Artikel oder eine Komponente. Wenn ein Unternehmen im Fall eines physischen Artikels mehr als einen Begriff für denselben Artikel verwendet, ist es sehr wahrscheinlich, dass mehrere Stock Keeping Units (SKUs) einem und demselben Artikel zugeordnet sind. Diese Situation verursacht nicht nur unnötige Lagerhaltungskosten, sondern kann Käufer auch daran hindern, Mengenrabatte zu realisieren, für die sie sich sonst qualifiziert hätten.

Sechs Schritte zur Verwaltung Ihrer mehrsprachigen Terminologie

Kurz gesagt ist mehrsprachiges Terminologiemanagement der Prozess der systematischen Entwicklung, Sammlung, Pflege und Präsentation von Wörtern, die in einem bestimmten Fachgebiet eine besondere Bedeutung und Anwendung haben. Es setzt sich aus folgenden Prozessen zusammen:

  • Identifizieren Sie, welche Schlüsselbegriffe am engsten mit dem Produkt verbunden sind, das Sie lokalisieren möchten.
  • Mining älterer Begriffe aus früheren Versionen des Produkts (und der zugehörigen Dokumentation), um die maximale Nutzung von Inhalten sicherzustellen.
  • Definieren Sie jeden Begriff und geben Sie einen bestimmten Satz terminologischer Attribute (einschließlich Wortart, Quellkontext, Verwendungsstatus usw.) an, die für den Lokalisierungsworkflow Ihres Unternehmens am relevantesten sind.
  • Sammlung dieser Kernbegriffe in einer zentralisierten, zugänglichen Umgebung (z. B. einem Terminologieverwaltungssystem oder einer Softwareanwendung).
  • Übersetzen jedes Begriffs in die wichtigsten Zielsprachen Ihres Unternehmens, um sicherzustellen, dass Ihre Unternehmensterminologie sowohl in Dokumenten als auch in allen Sprachen konsistent ist.
  • Verteilung mehrsprachiger Glossare an alle Funktionsgruppen, die am internationalen Entwicklungszyklus Ihres Produkts beteiligt sind.

CSOFT betreut eine Reihe von Fortune-500-Unternehmen auf der ganzen Welt, für die wir terminologische Daten in mehr als 100 verschiedenen Sprachen verwalten. Auch bei der Organisation und Durchführung der Verwaltung Ihres mehrsprachigen Firmenglossars können wir Ihnen behilflich sein. Durch proaktives Management von Konsistenzproblemen in einem sehr frühen Stadium können wir verhindern, dass geringfügige Abweichungen später im Lokalisierungszyklus zu ernsthaften Problemen werden, wenn die Korrektur unweigerlich mehr Zeit, Mühe und Geld erfordert.

ZEHN gute Gründe, Ihre Terminologie zu verwalten

Es gibt ein weit verbreitetes Missverständnis unter Unternehmen, die sich mit Lokalisierung beschäftigen, dass Terminologiemanagement nicht für ihren Produktentwicklungszyklus gilt. Ob aufgrund der Tatsache, dass traditionelle Methoden des Terminologiemanagements unwirksam sind, oder aufgrund eines mangelnden Verständnisses über die konkreten Vorteile der Pflege von Unternehmensglossaren, viele Organisationen sind der Meinung, dass die Verwaltung der Terminologie in der alleinigen Verantwortung des Sprachdienstleisters (LSP) liegt. an einem Lokalisierungsprojekt beteiligt.

Fallstudien

Die 71-Millionen-Dollar-Laufzeit

Die Qualität der Terminologieübersetzung im Gesundheitswesen und in der Biowissenschaftsbranche kann sich direkt auf die Patientensicherheit auswirken. Das Folgende ist ein Beispiel aus dem Buch„Found in Translation“, das veranschaulicht, wie die falsche Übersetzung eines Begriffs zu einem Verlust von 71 Millionen Dollar in einem Krankenhaus führte.

Verwalten Sie Ihre Terminologie, um die Einhaltung internationaler Vorschriften zu erfüllen

Trotz der offensichtlichen Bedeutung des Terminologiemanagements fehlt vielen Life-Science-Unternehmen entweder ein ausgereifter Prozess, der es ihnen ermöglicht, die Produktterminologie systematisch zu verwalten, oder sie verwalten ihre Terminologie überhaupt nicht. Tatsächlich würden heute viele Unternehmen ein FDA-Audit nicht bestehen, wenn sie darauf geprüft würden, wie Terminologie erstellt, überprüft, übersetzt und genehmigt wird.

Drastisch verkürzte Bearbeitungszeit für Übersetzungen

Einige Kunden von CSOFT verlangen, dass einige ihrer Projekte nicht nur hohen Qualitätsstandards entsprechen, sondern dass diese Übersetzungen auch innerhalb eines sehr kurzen Zeitrahmens geliefert werden. Um Bearbeitungszeiten von 48 Stunden für diese kritischen Übersetzungsprojekte zu erreichen, haben wir einen ausgeklügelten Workflow entwickelt, in dem das Terminologiemanagement eine zentrale Rolle spielt.

Gibt es Fragen?

Sprechen Sie mit einem unserer Support-Mitarbeiter.