Lokalisierungstechnik
Die Spezialisten für Lokalisierungstechnik von CSOFT stellen sicher, dass Ihre Software, Website und Multimedia-Inhalte nahtlos in allen Sprachen bereitgestellt werden.
Was ist Localization Engineering und warum ist es ein so wichtiger Schritt in vielen der am meisten nachgefragten Übersetzungsprojekte von heute?
In der globalen digitalen Landschaft erkennen immer mehr Unternehmen aller Art die kommunikative Kraft interaktiver Formen von Inhalten. Neben den Vorteilen der Verwendung von Software, Apps, Websites und Multimedia-Inhalten zum Erreichen von Zielgruppen kommen jedoch neue Herausforderungen für die sprachübergreifende Anpassung dieser Inhalte hinzu, die die Unterstützung von Lokalisierungsexperten erfordern, die in der Lage sind, übersetzte Inhalte in endgültige digitale Ausgaben zu strukturieren.
Wenn es um die Bereitstellung von Übersetzungen für Inhalte wie Untertitel, UI-Strings und Multiple-Choice-Quiz geht, ist es wichtig, nicht nur die Sprache, sondern auch das Layout, die Formatierung und sogar die Dateitypen zu berücksichtigen, die in Ihren Quellinhalten vorherrschen in der zielsprachlichen Ausgabe nahtlos wieder zusammengefügt werden. Angesichts der unterschiedlichen Parameter verschiedener Sprachen kann die vollständige Implementierung übersetzter Inhalte außerdem Problemumgehungen erfordern, um unterschiedliche Längen oder Richtungen von Text zu berücksichtigen, die das ursprüngliche Quellformat berücksichtigt. Ohne Lokalisierungs-Engineering zur Implementierung oder Hilfe bei der Angabe, wo Übersetzungen weiter modifiziert werden müssen, ist all dies nicht möglich.
CSOFT bietet umfassende Lokalisierungs-Engineering-Services in über 250 Sprachen. Eine unserer wichtigsten Stärken sind unsere starken technischen Fähigkeiten. Wir haben eines der größten Lokalisierungs-Engineering-Teams der Branche für die Verarbeitung vor und nach der Übersetzung, Programmierung, Kodierung und Fehlerbehebung. Unsere Lokalisierungsingenieure sind gründlich in L10N-Prozessen und Best Practices geschult und verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Arbeit mit Software-GUIs (grafischen Benutzeroberflächen), Online-Hilfen, Dokumentationen, Websites, CMS und TMS.
Wenn ich nur nach einem Übersetzungsdienst suche, warum brauche ich dann Lokalisierungstechnik?
Lokalisierung ist nicht nur die Übersetzung der Wörter in einer Datei. Textextraktionen, TM-Leverage, Fuzzy-Match-Analyse, Dateiformatkonvertierungen, Terminologie-Mining und die Zusammenstellung von Ressourcendateien erfordern technisches Know-how und Erfahrung. Kompetentes Lokalisierungs-Engineering stellt sicher, dass ein Lokalisierungsprojekt effizienter abläuft, was letztendlich zu reduzierten Durchlaufzeiten und Übersetzungskosten führt.
Unser Team zeichnet sich durch die Verarbeitung vor und nach der Übersetzung aus, die die Programmierung in HTML, DHTML, JavaScript, ASP, PHP, C, C++, C-Sharp, Java und anderen umfasst. Unser Engineering-Team verwendet eine Vielzahl von Tools und Technologien, um sowohl die Übersetzungs- als auch die Engineering-Effizienz zu steigern. Unsere Lokalisierungsingenieure zeichnen sich insbesondere durch Folgendes aus:
Lokalisierung ist nicht nur die Übersetzung der Wörter in einer Datei. Textextraktionen, TM-Leverage, Fuzzy-Match-Analyse, Dateiformatkonvertierungen, Terminologie-Mining und die Zusammenstellung von Ressourcendateien erfordern technisches Know-how und Erfahrung. Kompetentes Lokalisierungs-Engineering stellt sicher, dass ein Lokalisierungsprojekt effizienter abläuft, was letztendlich zu reduzierten Durchlaufzeiten und Übersetzungskosten führt.
- HTML, DHTML, JavaScript, VB, C, C++, Java, ASP, XML, PHP, Perl, SQL, C# und ASP.Net
- Zu den Betriebssystemen/Plattformen, mit denen wir arbeiten, gehören alle Microsoft-Betriebssysteme, Mac OS X, Linux und Unix
- Zu den Entwicklungsumgebungen gehören MS Visual Studio 6.0, Visual Studio.net, Delphi, Borland Builder, Borland J Builder, My SQL, Oracle, X-Code
- CAT-Tools
- Trados, SDLX, Rezeption, Catalyst, RC-Trans, WIN-trans, Multilizer, linguales Byte, Déjà-vu, Powerglot, ilocalize, QT Lingustic
- CMS, WorldServer, TMS
Wir haben die Werkzeuge, um die Arbeit richtig zu machen?
Neben der Anwendung von Best Practices der Branche in unseren Lokalisierungsproduktionen haben unsere Ingenieure mehr als 300 Tools entwickelt, mit denen unser Team viele der häufigsten L10N-Aufgaben automatisieren kann, z. B. Textextraktionen aus benutzerdefinierten Dateitypen und die Wiederverwendung von Engineering-Speicher. Zu den verschiedenen Aufgaben unserer Lokalisierungsingenieure gehören:
- Dateivorbereitung und -analyse (Wortzahl, TM-Leverages)
- Postdateiverarbeitung
- Programmierung in C, C++, .NET, Java, HTML, XML, JSP, Perl und anderen
- Kompilierung und Engineering (Software-Builds, Größenanpassung von Dialogfeldern)
- Kosmetische Tests
- Dateikonvertierung (saubere/ungereinigte Dateien, Vorbereitung für DTP)
Die Lokalisierungsingenieure von CSOFT zeichnen sich außerdem durch Folgendes aus:
- Arbeitskenntnisse in der Installation/Konfiguration von mehrsprachigen Betriebssystemen und Plattformen
- Erfahrung mit einer Vielzahl von Entwicklungsumgebungen und Programmiersprachen wie Microsoft Visual Studio, Java und Linux
- Intime Kenntnisse der Internationalisierung (i18n), Unicode- und Multibyte-Zeichenprobleme in der Softwareentwicklung
- Detailliertes Verständnis von Datenbanksystemen, Skriptsprachen und der Entwicklung von grafischen Softwareoberflächen
- Erfahrung mit verschiedenen Installationsprogrammen wie InstallShield, WISE und InstallerMaker auf verschiedenen Plattformen
End-to-End-Unterstützung für mehrsprachiges Desktop-Publishing (DTP).
Neben dem Lokalisierungs-Engineering für Inhalte, bei denen digitale Ausgaben erforderlich sind, umfasst die Unterstützung von CSOFT für das Wachstum unserer Kunden in neuen Sprachen Desktop-Publishing (DTP), um jedes Projekt oder jede Datei, die wir bearbeiten, zu strukturieren und zu optimieren. Ganz gleich, ob Sie alte Dokumente an ein neues Layout oder Designschema anpassen oder grundlegende Unterschiede in der Schreibweise von Sprachen anpassen, mehrsprachiges DTP stellt sicher, dass Ihr endgültiges Ergebnis im idealen Format und in der gewünschten Ästhetik ankommt. Für Unternehmen mit bestehenden Vorlagen kann CSOFT Ihre Übersetzungen entsprechend implementieren, um maximale Konsistenz und Markenpräsenz zu erzielen. Bei Bedarf können wir Ihnen helfen, Optionen für Ihre endgültige Ausgabe in einer Zielsprache zu generieren, und daran arbeiten, Ihre Ausgaben mit letzten Schliffen oder Überarbeitungen auf Anfrage zu aktualisieren.
Erfahren Sie mehrüber unsere mehrsprachigen DTP-Lösungen.
Softwarelokalisierung und -test
Neben dem Lokalisierungs-Engineering zur Implementierung und Feinabstimmung von Übersetzungen digitaler Inhalte umfassen die Softwarelokalisierungspraktiken von CSOFT sprachliche und funktionale Tests für jede zielsprachliche Version Ihrer App oder Schnittstelle. In diesem Prozess navigieren muttersprachliche Linguisten in der Zielsprache Ihre Software in einer End-to-End-Simulation der tatsächlichen Benutzererfahrung und stellen Inkonsistenzen und Hindernisse für die intuitive Verwendung sowie offene Fehler fest. Mit umfassenden Lokalisierungstests können Sie sicher sein, dass Ihre Inhalte nicht nur ansprechend für das von Ihnen gewünschte Format veröffentlicht werden, sondern auch nahtlos funktionieren, bis hin zu jeder Eingabeaufforderung, Schaltfläche oder jedem Widget.
Wir schützen: