Softwarelokalisierung
CSOFT bietet End-to-End-Lösungen für die Softwarelokalisierung, einschließlich der Übersetzung von Anwendungs-GUIs, sprachlicher Tests und kosmetischer Tests. Aufgrund unserer umfangreichen Erfahrung in der Softwareentwicklung auf einer Vielzahl von Plattformen wie Windows, iOS und Android verfügen wir über einen starken technischen Hintergrund.
Unterstützt von unseren professionellen technischen Übersetzern und Außendienstexperten im Land ist CSOFT in der Lage, Lokalisierungen in konsistenter Qualität für praktisch alle Softwareanwendungen bereitzustellen, darunter ERP, CRM, CAD, Websites, Antivirenprogramme, Spiele, mobile Apps und viele andere.
Lokalisierungstests
Die Lokalisierungstests von CSOFT konzentrieren sich hauptsächlich auf die kosmetischen und sprachlichen Qualitäten eines Produkts. Beispielsweise muss die Software nach der Lokalisierung auf verschiedenen Plattformen überprüft werden, um festzustellen, ob die übersetzten Optionen richtig in die Zieldialogfelder passen und ob alle Hotkeys eindeutige Buchstaben verwenden. CSOFT führt Lokalisierungstests separat für jede Zielsprache durch, wobei eine Teilmenge der Testskripte verwendet wird, die für die englische Version entwickelt wurden. Wenn solche Testskripte nicht verfügbar sind, arbeiten wir mit unseren Kunden zusammen, um eine Teststrategie zu entwickeln, um sicherzustellen, dass jedes Menü, jedes Dialogfeld und jede Nachricht aus den übersetzten Ressourcendateien überprüft wurde.
Software-GUI-Lokalisierung
Die Lokalisierung der Software-GUI bezieht sich auf die Übersetzung der Komponenten der grafischen Benutzeroberfläche (GUI) der Software, wie z. B. Dialogfelder, Menüs sowie Fehler- und Statusmeldungen, die auf den Bildschirmen der Benutzer angezeigt werden. Der beste Lokalisierungsprozess beginnt normalerweise mit der Übersetzung der Software-GUI. Die Übersetzung der Online-Hilfe und der Benutzerdokumentation sollte erst beginnen, nachdem alle GUI-Strings der Software vollständig übersetzt und überprüft wurden. Dies liegt daran, dass Online-Hilfen und Benutzerhandbücher sehr häufig auf Elemente der Software-Benutzeroberfläche verweisen. Dieser Prozess stellt sicher, dass alle GUI-Strings konsistent für alle Produktkomponenten übersetzt werden.
In einem typischen Softwarelokalisierungsprojekt müssen normalerweise die folgenden GUI-Komponenten übersetzt werden:
- Dialogboxen
- Menüs
- Saiten
Übersetzungen für mobile Apps
Die Übersetzung mobiler Apps wird heute für immer mehr Unternehmen zu einer Priorität, da Unternehmen versuchen, ihre Kunden und Benutzer mit hilfreichen digitalen Anwendungen zu begeistern, die von Support-Centern bis hin zu kompletten Produkten und mobilfreundlichen Versionen ihrer digitalen Inhalte reichen. Der Ansatz von CSOFT zur Lokalisierung und Übersetzung mobiler Apps umfasst die Identifizierung und Extraktion lokalisierbarer Elemente sowie die Überarbeitung und vollständige Prüfung zahlreicher Sprachversionen. Der Schlüssel zu unserem Erfolg ist die Sicherstellung der Qualität in jedem Schritt des Prozesses und die Nutzung unserer ISO-zertifizierten Best Practices der Branche.
Übersetzung von Ressourcendateien
In der modernen Anwendungsentwicklung werden die meisten GUI-Komponenten in externen Ressourcendateien gespeichert. Diese Ressourcendateien werden dann in ausführbare Binärdateien kompiliert. Beispielsweise werden unter Windows .rc-Dateien mit einem Compiler wie Visual C++ in .dll-Dateien kompiliert. CSOFT bietet vollständige Unterstützung für die Übersetzung verschiedener Ressourcendateiformate. Wir arbeiten auch direkt mit kompilierten ausführbaren Binärdateien, um versehentliche Änderungen an Formatierungscodes in den .rc-Dateien zu minimieren
Sprachliche Prüfung
Sprachtests sind der Prozess der systematischen Überprüfung der übersetzten Zeichenfolgen auf jedem Softwarebildschirm, um korrekte Übersetzungen sicherzustellen. CSOFT setzt nur professionelle, im Land ansässige Übersetzer mit Fachkenntnissen für sprachliche Tests und Verifizierungen ein. Unsere sprachliche Prüfung gewährleistet:
- Alle UI-Strings wurden getestet (sowohl fest codierte als auch externe Ressourcen-Strings)
- Übersetzungskonsistenz zwischen Menüpunkten und Dialogfeldtiteln
- Zeichen mit Akzent werden korrekt angezeigt und gedruckt
- Korrekte Zeichensetzung
- Lokalisierter Textumbruch, Silbentrennung und Sortierung
- Die Hotkey-Zuordnung entspricht dem Zielbetriebssystem
- Die richtigen Abkürzungen wurden verwendet, wenn dies für das Schnittstellendesign erforderlich ist
Kosmetische Tests
Bei der Softwarelokalisierung sind kosmetische Tests ein wesentlicher Schritt, um sicherzustellen, dass die lokalisierte GUI frei von Kürzungen, Fehlausrichtungen und anderen Layoutproblemen ist. Wir verfügen nicht nur über eines der größten Lokalisierungstestteams der Branche, um kosmetische Tests effizient durchzuführen, sondern haben auch ein Framework für die automatisierte Prüfung der Testfallausführung auf Dinge wie abgeschnittene Zeichenfolgen entwickelt, um die Genauigkeit von Online-Hilfe/Links und überlappenden Steuerelementen sicherzustellen. Unser Testteam ist für das Testen von Hotkeys und das Beheben kosmetischer Fehler wie die Größenänderung von Dialogfeldern verantwortlich. Bei kosmetischen Tests stellen wir Folgendes sicher:
- Alle Dialogfelder werden ohne Abschneiden richtig in der Größe geändert
- Eindeutigkeit aller Hotkeys in Dialogboxen und Menüs
- Erweiterte Zeichen werden wie erwartet angezeigt
- Korrekte Zeichensetzung
- Ausrichtung von Schaltflächen, konsistente Größe von Bildschirmelementen und Gesamtästhetik
- Dialogfelder und Menüs werden mit regionalen Einstellungen richtig angezeigt
Funktionsprüfung
Funktionstests werden von unseren Testspezialisten durchgeführt, um sowohl Qualität als auch Kosteneffizienz zu maximieren. Funktionstests werden in der Regel auf der Grundlage der vom Kunden bereitgestellten Testfälle durchgeführt. Wenn keine Testfälle verfügbar sind, kann CSOFT unseren Kunden helfen, sie auf der Grundlage von Produktspezifikationen, Online-Hilfen, Bedienungsanleitungen und Benutzerhandbüchern zu entwickeln. Funktionalitäten werden getestet, um sicherzustellen, dass sie den Designanforderungen entsprechen und frei von Fehlern sind. Die geeignete Plattform, der Browser und das Testskript werden verwendet, um sicherzustellen, dass die Softwareanwendung vollständig getestet wird, bevor sie auf den Markt kommt. Alle Testergebnisse werden in unserem internen Bug-Tracking-System gesammelt, in dem wir Folgendes definieren:
- Fehlername: Der Name enthält die Essenz des Fehlers, den betroffenen Funktionsbereich und das Verhalten
- Beschreibung: Auflistung der Abfolge von Ereignissen, die den Fehler verursacht haben, einschließlich Screenshots oder Ausdrucken, um den Fehler klar anzuzeigen
- Zu reproduzierende Schritte: Eine detaillierte Liste aller Schritte, die ausgeführt wurden, um den Fehler zu reproduzieren
- Schweregrad: Der Schweregrad wird unter Berücksichtigung der Testphase, der Auswirkungen auf den gesamten Testprozess und aller möglichen Auswirkungen des Fehlers definiert
- Betroffener Bereich: Der Bereich oder die Funktionen des Systems, die von dem Fehler betroffen sind
Website-Lokalisierung
Ohne professionell lokalisierte Webinhalte laufen Unternehmen Gefahr, erhebliche Marktanteile an diejenigen zu verlieren, die globale Kunden in ihrer Muttersprache und mit der lokalen Kultur ansprechen. CSOFT zeichnet sich durch die Website-Globalisierung aus, indem es unsere professionellen Übersetzungen vor Ort und unsere fachkundigen Website-Engineering-Fähigkeiten nutzt.
Im Gegensatz zu herkömmlichen Dokumentationsformaten werden Webinhalte häufig dynamisch mithilfe von Vorlagen, Skripten, Back-End-Anwendungen und Datenbanken generiert. Eine Website richtig zu lokalisieren und für mehrere Sprachen zu pflegen, kann eine technisch anspruchsvolle Aufgabe sein. Dank der Softwareentwicklungs- und Website-Engineering-Fähigkeiten von CSOFT sind wir ideal positioniert, um Unternehmen bei der Lokalisierung ihrer Webinhalte für den globalen Einsatz zu unterstützen.
Neben der Übersetzung statischer Seiten kann CSOFT verschiedene Dateiformate verarbeiten, darunter XML, ASP, JSP, JavaScript, PHP, SQL, MySQL, Access und mehr.
Internationalisierung
Internationalisierung oder i18N ist der Prozess, ein Softwareprogramm Unicode- oder Double-Byte-fähig zu machen, sodass es leicht lokalisiert werden kann und auf einer zielsprachlichen Plattform so läuft, als wäre es nativ. Unser umfassendes Angebot an Analyse-, Aktivierungs- und Testservices beseitigt die Notwendigkeit, unterschiedliche Codebasen für mehrere Sprachen zu pflegen, und rationalisiert den Prozess zukünftiger Produkt-Upgrades. Der i18N-Service von CSOFT umfasst i18N-Analyse und -Bewertung, Doppelbyte- oder Unicode-Aktivierung und I18N-Tests.
Lokalisierungstechnik
Lokalisierung oder L10N-Engineering ist ein wichtiger Bestandteil des professionellen Lokalisierungsprozesses. Die Lokalisierungsingenieure von CSOFT sind speziell geschult, um mit einer Vielzahl von Softwaretools, Dateitypen und Betriebssystemplattformen zu arbeiten, um die Lokalisierung der breiten Palette von Produktportfolios unserer Kunden zu unterstützen. Zu den verschiedenen Aufgaben, die von unseren Lokalisierungsingenieuren ausgeführt werden, gehören:
- Dateivorbereitung und -analyse (Wortzahl, TM-Leverages)
- Kompilierung und Engineering (Software-Builds, Größenanpassung von Dialogfeldern)
- Kosmetische Prüfung
- Dateikonvertierungen (saubere/ungereinigte Dateien, Vorbereitung für DTP)
- Anpassung von TM-Tools
SaaS-Übersetzungen
Mit der steigenden globalen Nachfrage nach Cloud-basierten Plattformen, mit denen Benutzer bei Bedarf über einen Browser auf digitale Dienste zugreifen können, hat die Software-as-a-Service (SaaS)-Übersetzung eine steigende Nachfrage von Unternehmen und Einzelpersonen weltweit erlebt SaaS-Technologien auf den Markt bringen und schnell den Standard der Softwareinstallation ersetzen. Von der Bereitstellung von SaaS in Hunderten von Sprachen bis hin zur Lokalisierung von Inhalten zur Maximierung der Produktivität und Produktivität bei der Arbeit und des Vergnügens zu Hause ist die Übersetzung unerlässlich, da sie eine nahtlose Benutzererfahrung für diejenigen mit SaaS-Abonnements in ihren gewünschten Sprachen ermöglicht. Insbesondere wenn es um Instanzen wie optimierte Datenverteilung, Messaging-Kanal-Funktionalität und Medienverwaltung sowie die anpassbare Konfiguration dieser Tools geht, können hochwertige Übersetzungen verschiedene globale SaaS-Plattformen in ihren Märkten von anderen abheben, indem sie eine intuitive Schnittstelle für die Verwaltung von Assets bereitstellen das Web, egal ob es sich um E-Mails oder Fotos handelt.
Mit einem globalen Netzwerk von über 10.000 Linguisten und Fachexperten in Bereichen, einschließlich der Übersetzung von SaaS-Mobilanwendungen, bietet CSOFT eine vollständige Palette von Lokalisierungslösungen, darunter für:
- Horizontale und vertikale SaaS-Modelle
- CRM-SaaS-Übersetzungen
- Human Resources SaaS-Übersetzungen
- Buchhaltung SaaS-Übersetzungen
- Übersetzungen für SaaS-Content-Management-Systeme (CMS).
- SaaS Enterprise Resource Planning (ERP)-Übersetzungen
- Übersetzungen von SaaS-Webdiensten
- Projektmanagement SaaS-Übersetzungen
- SaaS-KI-Funktionen Übersetzung
Sprechen Sie uns noch heute an!
Für weitere Informationen darüber, wie CSOFT Sie bei IhrenÜbersetzungsanforderungen unterstützen kann, kontaktieren Sie uns bitte über diese Website oder rufen Sie uns unter +1-617-263-8950 an.
Führen Sie eine Ausschreibung oder Ausschreibung für Übersetzungen durch? Wir lieben Ausschreibungen.
Bitte klicken Sie hier, um uns Ihre RFP zu senden.