Übersetzungsqualitätssicherung (QA)
Wir gewährleisten fachmännische Übersetzungs- und Lokalisierungslösungen für jedes Projekt und nutzen umsetzbare Metriken in unserem strengen Qualitätssicherungsprozess für Übersetzungen.
Bei der Lokalisierung Ihrer Produkte und Dienstleistungen für Zielgruppen in anderen Sprachen ist die Bedeutung der Qualitätssicherung der Übersetzung kaum zu überschätzen. Während es bei der Lokalisierung keinen Standardprozess für die Qualitätssicherung (QA) gibt, erfordern bewährte Übersetzungsmethoden eine einheitliche Methode zur Übersetzung und Überprüfung lokalisierter Inhalte. Bei der Entscheidung für einen Lokalisierungsanbieter sind mehrere Faktoren zu berücksichtigen, darunter Zeitrahmen, Preis und Qualität der Arbeit. CSOFT, ein weltweit führender Sprachdienstleister (LSP), stellt unabhängig vom Projekt die hochwertigsten Übersetzungslösungen sicher, indem es unser Standardmodell der linguistischen Qualitätssicherung (LQA) verwendet, um Lösungen zu liefern, die kostengünstig sind und eine schnelle Bearbeitungszeit bieten.
Als Unternehmen, das nachISO 17100:2015,ISO 9001:2015 undISO 13485:2016 zertifiziert ist, umfasst der Übersetzungsprozess von CSOFT lokale Prüfer, die entweder neu oder etabliert sind Styleguides und Fachübersetzer (KMU) mit mindestens 7 Jahren Erfahrung. Mit über 20 Jahren Branchenerfahrung haben wir ausgereifte Qualitätsmanagementprozesse für Übersetzung, Lektorat, Korrekturlesen (TEP) sowie Projektmanagement und linguistische Validierung entwickelt.
Überprüfung im Land (ICR)
Länderinterne Überprüfungen (ICRs) sind zwar nicht erforderlich, aber ein wesentlicher Qualitätssicherungsschritt für professionelle, qualitativ hochwertige Übersetzungen. Linguisten, die die Zielsprache muttersprachlich sprechen, können dabei helfen, Übersetzungsfehler während des Prozesses zu identifizieren und zu beseitigen und Diskrepanzen und Inkonsistenzen im endgültigen lokalisierten Projekt zu vermeiden. Das Linguistennetzwerk von CSOFT verfügt über umfangreiche Erfahrung in Qualitätssicherungs- und Überprüfungsprozessen, um sicherzustellen, dass das Ergebnis unabhängig vom Projekt lokalisierte Inhalte von höchster Qualität sind, die über einen zeitgerechten und kostengünstigen Workflow bereitgestellt werden.
Weitere Informationen hier.
Qualitätssicherungsverfahren für sprachliche Konsistenz: Stilrichtlinien und frühere Übersetzungsprojekte
Um bei der Marke zu bleiben, haben Unternehmen oft eine bestimmte Art und Weise, wie ihr Material übersetzt oder formatiert werden soll. Während des Übersetzungsprozesses können Inhalte jedoch ungenau reproduziert werden, was zu einer langsameren Bearbeitungszeit und höheren Kosten führt. Darüber hinaus kann der LSP den erforderlichen Geschäftsstil ohne geeignete Beispiele für die Zielsprache missverstehen, was zu weiterer Frustration führt Styleguide hilft sicherzustellen, dass das Projekt für den Kunden rechtzeitig und genau abgeschlossen wird. Unabhängig davon, ob Ihr Unternehmen über einen etablierten Styleguide verfügt oder einer benötigt wird, arbeitet CSOFT mit Unternehmen zusammen, um entweder einen Styleguide zu erstellen oder frühere Arbeiten zu nutzen, was zu qualitätsgesicherten lokalisierten Inhalten führt.
Erfahren Sie hier mehr über unsere technologiegesteuerten Lösungen.
Zertifizierungen
Zertifizierungen sind ein nützlicher und wichtiger Indikator für Unternehmen, die sich für einen LSP entscheiden möchten, da sie sicherstellen, dass die Übersetzungen konsistent und von höchster Qualität sind, um das Risiko potenzieller Übersetzungsprobleme zu verringern. Eine der bekanntesten Zertifizierungen istISO:9001:2015, ein internationaler Qualitätsmanagementstandard; Wenn ein LSP nachISO:9001, kombiniert mit ISO 17100:2015 für Übersetzungsdienste,zertifiziert ist, stellt er sicher, dass zertifizierbare Übersetzungsqualität durch vertrauenswürdige Prozesse unterstützt wird.
Für Unternehmen in den Life Sciences sollten LSPs auch in weiteren Qualitätsstandardsystemen zertifiziert werden. Beispielsweise stellt die ISO:13485:2016Zertifizierung sicher, dass die Übersetzung der Medizinproduktedokumentation genau und konsistent ist, was nicht nur das Übersetzungsqualitätsmanagement und den Qualitätssicherungsprozess verbessert, sondern auch die Sicherheit und Wirksamkeit des Medizinprodukts erhöht.
Erfahren Sie mehr darüber, wie CSOFT Unternehmen in den Biowissenschaften unterstützt, darunter Pharmazeutika, medizinische Geräte, Biotechnologie und CROs.
Aufbau globaler Beziehungen, eine Übersetzung nach der anderen
Der Übersetzungsprozess ist eine wirklich globale Produktion, die sich typischerweise über verschiedene Regionen und Kulturen erstreckt. Bei diesem kollaborativen, internationalen Prozess können aufgrund unterschiedlicher Zeitzonen und Kommunikationsstile manchmal Verwirrung oder Kommunikationsprobleme entstehen, die sich letztendlich auf den Qualitätssicherungsprozess auswirken. Eine einfache Möglichkeit, dieses Problem zu beseitigen, besteht darin, dass ein Unternehmen einen Ansprechpartner innerhalb des LSP hat, mit dem es regelmäßig kommuniziert, was dazu beiträgt, die Wahrscheinlichkeit von Problemen zu verringern, die sich aus mehreren Ansprechpartnern ergeben, und eine stabilere Beziehung für eine bessere Kommunikation zu ermöglichen. Im Laufe der Zeit ist eine langfristige Beziehung zwischen dem Unternehmen und dem LSP wichtig, um die Konsistenz nicht nur im Stil des Inhalts, sondern auch in der Gesamtgenauigkeit und Zeiteffizienz zum bestmöglichen Preis sicherzustellen.
Mit über 20 Jahren Branchenerfahrung ist CSOFT ein führender LSP für Unternehmen auf der ganzen Welt. Mit unserem riesigen Netzwerk von10.000+ Linguisten, grenzüberschreitender Kommunikationskompetenz in250+ Sprachen und24/7Supportsystem365 Tagen im Jahr stellen wir unsere Kunden bei jedem Schritt des Übersetzungsprozesses an die erste Stelle.
Terminologieverwaltung
Studien haben ergeben, dass der wichtigste Faktor, der die Qualität von Inhalten und Übersetzungen beeinflusst, die ungenaue und inkonsistente Verwendung von Fachbegriffen ist, die für eine bestimmte Branche und ein bestimmtes Thema spezifisch sind. Ungenaue oder widersprüchliche Begriffe führen nicht nur zu Verwirrung bei den Lesern, sondern können auch zu schlechter Produktqualität oder Benutzerfreundlichkeit führen. Darüber hinaus sparen Unternehmen, die in Terminologiemanagement investieren, durchschnittlich 20 % ihres Budgets für Übersetzungen ein.
Erfahren Sie mehrdarüber, wie CSOFT Unternehmen Terminologieverwaltungstools und Best Practices für ihre Projekte zur Verfügung stellt, um eine schnellere Bearbeitungszeit zu geringeren Kosten zu erreichen, und das alles für die qualitativ hochwertigste Lokalisierungslösung.
Whitepaper zur Qualitätssicherung von CSOFT
Die Fähigkeit, die Übersetzungsqualität auf effektive und einheitliche Weise zu bewerten, ist seit langem eine Anforderung der Branche, ist aber auch für Projekte mit hohem Risiko, wie z. B. Übersetzungen für die Kennzeichnung von Medizinprodukten für die Patientensicherheit, von entscheidender Bedeutung.
Lokalisierungsanbieter sagen Käufern oft, dass sie Übersetzungen von höchster Qualität liefern können, aber wie kann man feststellen, welche Übersetzung am besten ist? Was ist das definierbare Wasserzeichen in der Qualitätsbewertung?
Variable Anforderungen und Komplexität erschweren es Unternehmen oder Einzelpersonen, ihre Sprachlieferungen konsequent zu bewerten. In diesem Dokument erläutern wir, wie Einkäufer von Übersetzungen die Qualität messen können, indem sie geeignete Erwartungen aufstellen, aussagekräftige Qualitätsbewertungsmodelle anwenden und Parameter verwalten, die sich auf die Übersetzungsqualität auswirken.
Um mehr über die Bedeutung der Übersetzungsqualität zu erfahren,laden Sie unser Whitepaper herunter.