Mehrsprachiges Desktop-Publishing (DTP)
Bereitstellung spezialisierter mehrsprachiger Desktop-Publishing-Dienste (DTP) in über 250 Sprachen
Was macht mehrsprachiges Desktop-Publishing (DTP) als entscheidenden Schritt für jede Lokalisierungsbemühung so wichtig?
DTP wurde erstmals in den 1970er Jahren mit dem Aufkommen von Computerausdrucken konzipiert und umfasst die Formatierung aller Dokumentationsarten und -plattformen, wie z. B. die Bearbeitung von Website-Layouts, Satz, Grafiken, Tabellen und Grafiken, Spalten usw. Einfach ausgedrückt, würden viele Übersetzungsprojekte ohne Desktop-Publishing zu einer Masse von Wörtern auf einer Seite führen, ohne die Sorgfalt und Aufmerksamkeit für die Präsentation, die Dokumente sowohl ansprechend als auch nützlich für ihre beabsichtigte Zielgruppe und ihren Zweck macht. Darüber hinaus gehören Probleme wie das Überlappen von Text und Bildern dazu, DTP zu verhindern oder bei Bedarf zu beseitigen, je nachdem, wie unterschiedlich die Layoutkriterien zwischen Ausgangs- und Zielsprache sind.
Von Broschüren bis hin zu Präsentationen, Newslettern und Software-GUI-Layouts bietet CSOFT eine Reihe professioneller mehrsprachiger Veröffentlichungsdienste in über 250 Sprachen. Unser Netzwerk aus über 10.000 Linguisten und Fachexperten im Land ist auf die Verwendung aller branchenüblichen Desktop-Publishing- und Grafiktools spezialisiert, darunter:
- Adobe FrameMaker
- PageMaker
- Illustrator
- InDesign
- Akrobat
- Photoshop
- QuarkXPress
- Macromedia Robohelp
- Webarbeiten
CSOFT bietet auch vollständige Unterstützung für DTP auf einer vollständigen Palette von GUI-Plattformen (Graphical User Interface). Erfahren Sie hier mehr über unsere UX/UI-Lokalisierungsdienste.
Localization Engineering: Sicherstellung optimaler Ausgaben für digitale Inhalte
In der globalen digitalen Landschaft erkennen immer mehr Unternehmen aller Art die kommunikative Kraft interaktiver Formen von Inhalten. Neben den Vorteilen der Verwendung von Software, Apps, Websites und Multimedia-Inhalten zum Erreichen von Zielgruppen kommen jedoch neue Herausforderungen für die sprachübergreifende Anpassung dieser Inhalte hinzu, die die Unterstützung von Lokalisierungsexperten erfordern, die in der Lage sind, übersetzte Inhalte in digitalen Endausgaben zu strukturieren.
Wenn es darum geht, Übersetzungen für Inhalte wie Untertitel, UI-Strings oder Multiple-Choice-Quiz zu liefern, ist es wichtig, nicht nur die Sprache, sondern auch das Layout, die Formatierung und sogar die Dateitypen zu berücksichtigen, die in Ihren Quellinhalten vorherrschen in der zielsprachlichen Ausgabe nahtlos wieder zusammengefügt werden. Angesichts der unterschiedlichen Parameter verschiedener Sprachen kann die vollständige Implementierung übersetzter Inhalte außerdem Problemumgehungen erfordern, um unterschiedliche Längen oder Richtungen des Textes zu berücksichtigen, die das ursprüngliche Quellformat nicht aufnehmen kann. Ohne Lokalisierungs-Engineering zur Implementierung oder Hilfe bei der Angabe, wo Übersetzungen weiter modifiziert werden müssen, ist all dies nicht möglich.
Erfahren Sie mehrüber unseren Lokalisierungs-Engineering-Support.
End-to-End Desktop-Publishing-Expertise
Neben der Bereitstellung einer vollständigen Palette vonÜbersetzungsdienstenundmehrsprachigen Softwareübersetzungsdiensten zeichnen sich die mehrsprachigen DTP-Experten von CSOFT durch die folgenden Kriterien aus:
- Vertiefte Kenntnisse internationaler Layoutfragen und typografischer Konventionen
- Verständnis von Sprach- und Zeichensatzproblemen in mehrsprachiger Dokumentation
- Expertenwissen zu Dateikonvertierungen zwischen Translation-Memory-Tools und DTP-Anwendungen
- Verlagswissen aus einer Hand
- Technische Erfahrung mit Auszeichnungssprachen wie HTML und XML
- Desktop-Publishing fürclautbasierte sDienste
- Expertise in LLokalisierung tTesting(einschließlich linguistischer, kosmetischer und funktionaler Tests)
- Umfassende Kenntnisse der software-GUI (graphical user iinterface)localizationBest Practices
Im Allgemeinen passen die DTP-Experten von CSOFT in der Endphase der Übersetzung Schriftarten, Grafiken und Tabellen an und aktualisieren alle Inhaltsverzeichnisse, Indizes und alle Formate von Links gemäß internationalen typografischen Normen und branchenüblichen Praktiken.
CSOFT bietet hochwertiges Desktop-Publishing als Teil unsererDokumentübersetzungsdienste, sowohl für gedruckte als auch für Online-Materialien für alle Branchen. Unsere DTP-Experten haben verschiedene Checklisten für alle Arten von Verlagsprojekten entwickelt, um genaue und konsistente Endergebnisse sicherzustellen.
CSOFT hat Erfahrung mit einer Vielzahl von Dokumentationsformaten, darunter:
- InDesign
- FrameMaker-Bücher und -Handbücher
- QuarkXPress-Marketingmaterial
- Kompilierte HTML-Hilfe (.chm) und JavaHelp
- WinHelp
- Achtung, fertig, los
- Quicksilver Pro
- HTML und XML
Qualitätskontrolle
Die professionelle, qualitativ hochwertige Lokalisierung einer Dienstleistung oder eines Produkts ist entscheidend für Übersetzungslösungen auf globalen Märkten. CSOFT weiß, wie wichtig genaue Übersetzungen sind. Aus diesem Grund haben wir einen Prozess zur Qualitätssicherung entwickelt, um sicherzustellen, dass jedes übersetzte Projekt zeitnah Qualitätsstandards erfüllt und gleichzeitig kostengünstig ist. Unser fortschrittliches Übersetzungstechnologie-Managementsystem ermöglicht es, dass Übersetzungsprojekte an einem zentralen Ort verbleiben und in Echtzeit aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass CSOFT Sie bei jedem Schritt des Weges abdeckt. Darüber hinaus sind wir nachISO 17100:2015,ISO 9001:2015 undISO 13485:2016zertifiziert, um sicherzustellen, dass unsere kundenspezifischen Lösungen die globalen regulatorischen Anforderungen und die Anforderungen unserer Kunden erfüllen. höchste Qualitätserwartungen.
Erfahren Sie mehr über unsereQualitätssicherungsprozesse.
Sprechen Sie uns noch heute an!
Für weitere Informationen darüber, wie CSOFT Sie bei IhrenÜbersetzungsanforderungen unterstützen kann, kontaktieren Sie uns bitte über diese Website oder rufen Sie uns unter +1-617-263-8950 an.
Führen Sie eine Ausschreibung oder Ausschreibung für Übersetzungen durch? Wir lieben Ausschreibungen.
Bitte klicken Sie hier, um uns Ihre RFP zu senden.