CSOFT - Connecting Possibilities...
HOME
LÖSUNGEN
ERFAHRUNG
  Beste Praktiken
  Technologie
  Qualitätssicherung
KUNDEN
CSOFT
 
CSOFT wendet in allen Phasen des Lokalisierungsprozesses Maßnahmen zur Qualitätssicherung an.
   
Beste Praktiken
 
Home > Erfahrung > Beste Praktiken

Beste Praktiken

CSOFT folgt über alle Lokalisierungs- und Entwicklungsprozesse hinweg strikten ISO 9000- und CMM2-Praktiken, von der ersten Analyse der Projektanforderungen über die Projektplanung und Verlaufsüberwachung bis hin zur Qualitätssicherung. Unsere Lokalisierungsprozesse sind bewährt und Standard-basiert, um die Qualität zu steigern, Konsistenz zu wahren, Abwicklungszeiten zu verkürzen und Kosten für unsere Kunden zu senken.

CSOFTs Kunden profitieren von unserem systematischen Einsatz bester Praktiken, versiertem Kundendienst sowie professioneller Planung, Implementierung und Management von Lokalisierungslösungen. CSOFT setzt strukturierte Lokalisierungsmethoden ein, die unsere Übersetzer, Ingenieure, DTP-Mediengestalter, QA-Mitarbeiter und Projektmanager in die Lage versetzen, sich über beste Praktiken auszutauschen, Know-How zu teilen, die Performance zu messen und sich kontinuierlich zu entwickeln. CSOFT setzt für alle wiederkehrenden Aufgaben dokumentierte Prozeduren ein, die von langjährigen Experten in den verschiedenen Lokalisierungsdisziplinen entwickelt wurden.

Professionelle Übersetzer im Zielland
CSOFT ist überzeugt, dass sich hochwertige Qualitätsübersetzungen nur mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern im Land der Zielsprache erreichen lassen. Für eine technisch und kulturell korrekte Übersetzung kommt kein anderes Konzept in die Nähe der Qualität von Übersetzern/technischen Redakteuren, die im Zielland in ihrer Muttersprache arbeiten. Eine gute Übersetzung ist weit mehr als nur die korrekte Anwendung von Sprachkonventionen wie Grammatik oder Datumsformaten. Nuancierungen und kulturell stimmige Formulierungen kann nur leisten, wer im täglichen Leben in diese Sprache und Kultur eingebettet ist.

Terminologie-Management
Bei der Lokalisierung eines Produktes ist das Terminologie-Management für eine konsistente und exakte Terminologie unverzichtbar, besonders über verschiedene Produkte und Versionen hinweg. Aus Zeit- oder Kostengründen wird das Terminologie-Management im Lokalisierungsprozess manchmal unterschätzt. Diese Einschränkungen verhindern oft die erforderliche Recherche bestimmter Begriffe oder das professionelle Führen von Datenbanken zum Terminologie-Management. CSOFT kann seinen Kunden mit Terminologie-Tools dabei helfen, produktspezifische Glossare zu erstellen und zu pflegen, die dann projektübergreifend als Basis für konsistente, hochwertige Übersetzungen auf Produkt- und globaler Ebene dienen.

Computer-unterstützte Übersetzung (Translation Memory)
Computer-unterstützte Übersetzungstechnologien (CATs) und Translation Memories (TMs, Übersetzungsspeicher) können bei der Produktlokalisierung entscheidende Vorteile für Qualität und Effizienz bieten: TMs -Übersetzungsspeicher- reduzieren den Zeit- und Kostenaufwand für Übersetzungen ganz erheblich. Sie erlauben es dem Übersetzer, über Produkt-, Komponenten- und Versionsgrenzen hinweg wiederholt vorkommende Inhalte wiederzuverwenden oder anzupassen. Ein weiterer wichtiger Vorteil durch den Einsatz von TM ist eine einheitlichere Übersetzung der verschiedenen Produkte und Versionen eines gegebenen Kunden. Während der Übersetzung dienen die TM-Tools zur Erstellung von Datenbanken, die Ausgangstext und Übersetzung in Segmenten gegenüberstellen, üblicherweise Satz- oder Absatzweise. Bereits übersetzter Text wird dann wiederverwendet, wenn der gleiche Text im Ausgangstext erscheint. In Fällen, wo der Text ähnlich, aber nicht identisch ist, bearbeitet der Übersetzer das entsprechende Segment.

Übersetzungs-Leitfaden
Ein Übersetzungs-Leitfaden enthält wichtige Richtlinien zu verschiedenen Themenbereichen der Lokalisierung, wie unter anderem: sprachliche Regelungen,  landesspezifische Aspekte wie Währung, Positionierung von Anschriften und Telefonnummern, Bildschirmbegriffe, Verwendung von Abkürzungen, sprachspezifische typographische Konventionen, usw. Für jede Sprache sollte ein eigener Leitfaden vorhanden sein. Ein gut konzipierter Übersetzungs-Leitfaden trägt dazu bei, dass die Ergebnisse der Übersetzung konsistent die Anforderungen unseres Kundenunternehmens erfüllen.



Wenn Sie mehr über die mehrsprachigen Lokalisierungsleistungen von CSOFT erfahren möchten, senden Sie bitte eine kurze Mail an info@csoftintl.com oder klicken Sie hier.

   

© Copyright 2008 CSOFT Solutions, Ltd.