MedDRA - Lokalisierung eines Medizinwörterbuches für Pfizer Pharmaceuticals
Hintergrund für das Projekt:
In der heutigen Weltgemeinschaft sind sich Medizinunternehmen immer mehr über die Bedeutung exakter Übersetzungen von klinischen Studienergebnissen für eine internationale Zulassung ihrer Medikamente und Medizingeräte bewusst. Viele der Tests und Studien erfolgen in den verschiedensten Sprachen. Genauigkeit ist daher für die Übersetzung der Ergebnisse ins Englische oder andere Pflichtsprachen ausschlaggebend. Das MedDRA oder auch Medizinwörterbuch für Zulassungszwecke wurde entwickelt, um dem Weltmarkt als neuer weltweiter Standard für medizinische Terminologie und Produktentwicklungsprozesse zu dienen. In den USA, Europa und Japan wenden große internationale Zulassungsbehörden MedDRA bereits an und beginnen auch, seine Nutzung vorauszusetzen. Die amerikanische Arzneimittelzulassungsbehörde (FDA) führte das Wörterbuch beispielsweise innerhalb seines Berichtssystems für Nebenwirkungen (AERS) ein. Europäische Behörden beginnen, es als Hauptbestandteil ihrer elektronischen Datenbanksysteme einzusetzen. Die mehrsprachige Terminologie der aktuellen MedDRA-Datenbank war bisher nur in den sechs Sprachen Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch und Japanisch verfügbar. Pfizer wollte den Sprachensatz darüber hinaus noch um vereinfachtes Chinesisch erweitern. Das Unternehmen beauftragte folglich CSOFT mit der Komplettübersetzung in vereinfachtes Chinesisch und der Aktualisierung der sechs bereits verfügbaren Sprachen.
Die Herausforderung: Medizinische Terminologien sind sehr fachspezifisch und bedürfen für eine exakte Übersetzung jedes einzelnen Begriffs umfassender Kenntnisse und Erfahrungen im medizinischen Bereich. Exakte Definitionen werden oft nur aufgrund umfangreicher Recherche und Analyse der einzelnen Begriffe mittels einer Vielzahl von medizinischen Studien und Unterlagen erhalten. Im Rahmen des Projektes wurde die Terminologie daher in die fünf verschiedenen MedDRA-Ebenen SOC, HLGT, HLT, PT und LLT aufgeteilt. Die Begriffe der Ebenen SOC, HLGT, HLT und PT stehen für einzelne medizinische Konzepte und Gruppierungen und müssen daher eindeutig übersetzt werden. Keine gegebene Übersetzung darf für mehr als einen englischen Satz verwendet werden, selbst wenn dieser auf verschiedenen Ebenen auftaucht. Zudem müssen nahezu alle LLTs in ihrer Übersetzung einzigartig sein. Durch die Kombination von sehr fachspezifischen Medizinbegriffen mit den besonderen Anforderungen der einzelnen MedDRA-Ebenen wird das Projekt für jedes Lokalisierungsunternehmen zu einer einzigartigen Herausforderung.
Die Lösung von CSOFT: Bevor wir die Produktion offiziell begonnen, wie wir es bei vielen unserer Lokalisierungsprojekte handhaben, stellten wir zunächst ein Team für das MedDRA-Projekt zusammen, bestehend aus qualifizierten Übersetzern und Lektoren (siehe auch "Qualifikationen"), einem Service- und Projektmanager für den Kunden (CS/PM) und einem Projektteamleiter (PTL) vor Ort. In Vorbereitung auf die Durchführung nutzten die Teammitglieder die Planungsphase, um alle Projektanforderungen zu analysieren und zu verarbeiten, wie Übersetzungsanweisungen, Hintergrundinformationen zum MedDRA und andere zugehörige Referenzen.
Qualifikationen: Aufgrund der einzigartigen Anforderungen für das MedDRA stellten wir ein Team aus professionellen Fachübersetzern mit umfassender Qualifikation und Erfahrung im medizinischen Bereich zusammen. Neben anderen medizinischen Experten sind viele von ihnen Postdoktoranten der beiden, in der chinesischen Medizin hoch angesehenen Institutionen Medical School of Beijing University und China Union Medical College. Des Weiteren wählten wir zwei Seniormitglieder der Chinese Pharmaceutical Association und der State Drug Administration (SDA) zur Prüfung der Übersetzungen. Einige der Übersetzer und Lektoren sind Herausgeber bedeutender chinesischer Fachliteratur, wie dem China Journal of Medicine und dem China Clinical Journal of Medicine. Basierend auf unseren einheitlichen L10N-Prozessen für maximale Qualität und Effizienz entwickelte das Team einen detaillierten Plan für den Projektablauf, um sowohl den Qualitätsanspruch als auch die knappe Frist einzuhalten. Nachfolgend sind einige der wichtigsten Komponenten für den Lokalisierungsprozess des MedDRA näher erläutert:
- Vorbereitung der Dateien
In Zusammenarbeit mit unserem L10N-Engineeringteam erstellte der Projektmanager ein gut organisiertes L10N-Paket einschließlich Übersetzungstabellen in Excel, Übersetzungsanweisungen für den Kunden, CSOFT-internen Richtlinien, Zeitübersichten und einer Liste für medizinisches Referenzmaterial. Dieses L10N-Paket stellt sicher, dass alle projektrelevanten Informationen an das Übersetzerteam übergeben werden.
- Erstübersetzung
Mithilfe des Lokalisierungspaketes und der Übersicht zu Referenzmaterial, wie dem Dorland's Illustrated Medical Dictionary und dem International Dictionary of Medicine and Biology, konnte unser Team die Erstübersetzung innerhalb der vereinbarten Frist fertigstellen. Jegliche Unklarheiten und Fragen sowohl fachlicher als auch sprachlicher Natur wurden sofort an den Projektmanager weitergeleitet und über CSOFTs einheitliches System für Rückfragen an den Kunden übermittelt.
- Überprüfung & Korrektur
Nachdem die Erstübersetzung fertiggestellt war, wurde die lokalisierte Terminologie zur Korrektur an das interne medizinische Lektorenteam übergeben. Dieses nutzte für die Korrektur der Übersetzung dieselben Übersetzungsanweisungen und Referenzmaterialien. Die Änderungen wurden anschließend vom ursprünglichen Übersetzerteam vorgenommen.
- Überprüfung durch Experten
Ausgewählte Teile der übersetzten Terminologie wurden von externen Experten der chinesischen State Drug Administration überprüft. An die Übersetzung der MedDRA-Datenbank wurden die höchsten Qualitätsansprüche gestellt und die Überprüfung durch Experten gewährleistete die von der State Drug Administration geforderte fachliche Genauigkeit unserer Arbeit. Jegliche Kommentare und Änderungen wurden sowohl vom Sprachteam als auch vom Projektteamleiter überprüft.
- Überprüfung durch den Kunden
Bei vielen Projekten sendet CSOFT Teile zur Kontrolle an den Kunden. In diesem Fall entschieden wir uns allerdings, die übersetzte MedDRA-Terminologie komplett zur Überprüfung zu versenden. Durch unsere dreistufige Übersetzungsmethode fanden die Prüfer des Kunden keinen oder nur wenig Änderungsbedarf in der Terminologie. Die vom Kunden vorgeschlagenen Änderungen wurden schließlich vom Übersetzerteam vorgenommen und die zugehörige TM aktualisiert, um Konsistenz zu gewährleisten.
- Nachverarbeitung der Übersetzung
Wegen der einzigartigen Anforderungen des MedDRA-Projektes, mussten alle übersetzten Begriffe auf Duplikate und Unvereinbarkeiten innerhalb der fünf verschiedenen MedDRA-Ebenen geprüft werden. Im ersten Schritt begann unser Team manuell, in der gesamten Übersetzung Duplikate zu entfernen und Widersprüche zu beheben. Hinsichtlich des Umfangs von 75.000 Begriffen und ihrer komplexen Beziehung zueinander innerhalb der fünf MedDRA-Ebenen wurde diese Aufgabe jedoch schnell zu unübersichtlich. Daraufhin wurden Projektmeetings durchgeführt, um eine alternative Lösung für das Problem zu finden. Dank CSOFTs Erfahrung in der technischen Entwicklung entschloss sich das Team, ein relationales Datenbanksystem zu erstellen, in dem die Begriffe nach Ebenen sortiert und automatisch verglichen werden können. Die Automatisierung dieses Prozesses half nicht nur, Zeit und Geld zu sparen, sondern schließt auch eventuelle menschliche Fehler aus. Das Team machte sich die starken Engineering-Leistungen von CSOFT zu nutze und war so in der Lage, kurzfristig eine kundenspezifische relationale Datenbank zur Automatisierung der Aufgabe zu erstellen und das Projekt rechtzeitig abzuschließen.
Das Ergebnis: Die MedDRA-Datenbank wurde rechtzeitig, im geplanten Kostenrahmen und auf höchster Qualitätsebene in vereinfachtem Chinesisch eingeführt. Der Kunde war von der Übersetzung und unserer technischen Lösung so begeistert, dass er sich entschloss, die relationale Datenbank von CSOFT als unabhängige Suchmaschine für das mehrsprachige MedDRA online zu stellen und eine vollständige Suchoption für alle vorhandenen Sprachen anzubieten. CSOFT benötigte ungefähr zwei Wochen, um die Online-Datenbank vollständig für Unicode anzupassen, damit alle Sprachen gleichzeitig durchsucht und verglichen werden können. Im November 2004 übergab unser Kunde die MedDRA-Datenbank in vereinfachtem Chinesisch offiziell an den Beauftragten der chinesischen State Drug Administration, dem Äquivalent zur US-amerikanischen FDA. Als L10N-Unternehmen sind wir stolz, an der offiziellen MedDRA-Übersetzung beteiligt zu sein. Dies eröffnet CSOFT zu Möglichkeit, im Bereich der Medizin Standards für die Übersetzungsbranche zu setzen. Im Hinblick auf diese Erfahrung sind wir überzeugt, dass wir auch Ihrem Unternehmen exakte und qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern können.
Über CSOFT: CSOFT ist ein professionelles Unternehmen für mehrsprachige Lokalisation, das kompetente Übersetzungen vor Ort mit äußerst wettbewerbsfähigem L10N-Engineering, mehrsprachigen DTP-Leistungen sowie Projektmanagement in China kombiniert. Führende Fortune-500-Unternehmen, wie Intel, Pfizer und Kodak, vertrauen beim Decken ihres Lokalisierungsbedarfs auf CSOFT. Mit versierten Engineers, professionellem Projektmanagement und erfahrenen Sprachmittlern in allen Zielländern bietet das Unternehmen Sprach- und Technologielösungen in über 50 Sprachen. Neben seinem Stammsitz im Herzen von Pekings neuem Geschäftsviertel, dem Central Business District (CBD) unterhält CSOFT weitere Büros in Boston, San Francisco, Japan und Australien sowie Sprachteams in allen wichtigen Märkten Europas und Asiens.
 Wenn Sie mehr über andere abgeschlossene Lokalisierungsprojekte aus Ihrer Branche erfahren möchten, sprechen Sie uns auf Fallstudien und weitere Informationen an. Wir freuen uns auf Ihre Mail an info@csoftintl.com. |