CSOFT - Connecting Possibilities...
HOME
LÖSUNGEN
ERFAHRUNG
KUNDEN
  Hauptkunden
  Fallstudien
 
  Führendes Pharma-Unternehmen
  Großer Hersteller von Materialprüfsystemen
  Hersteller von digitalen Imaging-Produkten
  Globaler ERP-Anbieter
  Großer CAD/CAE- Entwickler
  Kundenstimmen
CSOFT
 
Das erfahrene und professionelle Lokalisierungsteam von CSOFT hat die globalen Anforderungen internationaler Unternehmen in vielen Branchen, z. B. in der produzierenden Industrie, Automotive, Energie, Chemie usw., erfüllt.
   
Fallstudien
 
Home > Kunden > Fallstudien

Mehrsprachiges Lokalisierungsprojekt für einen Hersteller von Materialprüfsystemen

Projekthintergrund
Vor nunmehr fast 10 Jahren hat unser Kunden, ein führender Hersteller von Materialprüfsystemen für den internationalen Markt, mit der Entwicklung seiner Flagship-Software begonnen. Bei dieser Software handelt es sich um ein voll integriertes modulares Softwarepaket, das als eines der leistungsstärksten und flexibelsten Materialprüfsysteme überhaupt gilt. Unser Kunde plante die gleichzeitige Markteinführung der Software in acht Sprachen und folgte damit seinem langjährigen Engagement auf dem internationalen Markt.

Die Herausforderung
Bei der Softwarelösung unseres Kunden handelt es sich um ein umfangreiches und komplexes, aus mehreren Komponenten bestehendes Softwareprodukt, darunter: eine Web-Konsole, C++-Anwendungen, RC-Dateien, DLLs, eine MDB, Online-Hilfe, Benutzerhandbücher sowie zahlreiche vom Entwicklungsteam des Kunden angepasste Dateiformate. Außerdem waren viele verschiedene Übersetzungsregeln, die die in diesen Dateien zu übersetzenden Abschnitte definierten, zu beachten. (In einigen Dateien war der in Anführungszeichen eingeschlossene Text zu übersetzen, in anderen der nach einem Gleichheitszeichen stehende Bereich. Jedoch gab es auch Dateiformate, für die andere Standards anzuwenden waren.) Die zu lokalisierende Softwarelösung war der größte Software-Einzel-Upgrade für unseren Kunden, und das Unternehmen benötigte fast 10 Jahre für seine Entwicklung. Die Herausforderung: Dem Unternehmen stand nur eine begrenzte Zeit zum Lokalisieren und Testen zur Verfügung, um das Produkt gleichzeitig in acht Sprachen weltweit auf den Markt zu bringen. Zudem musste ein Teil der Softwarelokalisierung gleichzeitig mit der letzten noch laufenden Entwicklungsphase der englischen Anwendung durchgeführt werden. Die von CSOFT gebotene Qualität, das technische Know-how und eine attraktive Preisgestaltung gaben den Ausschlag, warum CSOFT zur Durchführung des gesamten Lokalisierungsprozesses beauftragt wurden.

Projektplanung
CSOFT bildete unter Führung unserer erfahrenen Projektmanager und mit Unterstützung des Kunden ein Expertenteam aus L10N-Engineers, professionellen Übersetzern/technischen Redakteuren (in sieben Ländern), DTP-Fachkräften, L10N-Test-Engineers sowie QA-Testern. Auf Wunsch des Kunden kompilierte unser L10N-Engineering-Team die verschiedenen Komponenten der Benutzeroberfläche und richtete die Anwendung in der CSOFT-Zentrale ein, um die Größenanpassung von Dialogfeldern (sogenanntes "Resizing") sowie die erforderlichen Testphasen auszuführen. Die ersten Builds konnten jedoch aufgrund der Komplexität der Software und Verwendung vieler verschiedener DLLs, Header-Dateien und benutzerdefinierter Datendateien nicht erfolgreich erstellt, da der Kunde nicht alle Komponenten (DLLs und Header-Dateien) zur Verfügung gestellt hatte. Unseren Engineers war es möglich anhand der Build-Protokolle zu erkennen, welche Objekte genau fehlten. Auf diese Weise konnte das Engineering-Team des Kunden wertvolle Zeit sparen und sich auf die Softwareentwicklung des englischen Produkts konzentrieren. Das Engineering-Team unseres Kunden war beeindruckt, wie schnell CSOFT die Software und Ihre Funktionen beherrschte und eine entsprechende Testumgebung einrichtete. Wie zuvor bereits erwähnt, wurden in der Anwendung unterschiedlichste Dateiformate verwendet. So musste unser Engineering-Team viele verschiedene Tools einsetzen, um den zu lokalisierenden Inhalt extrahieren zu können. In einigen Fällen mussten wir sogar eigenen Code als Erweiterung für vorhandene Tools schreiben, damit die vielen Dateiformate verarbeitet werden konnten. Im Rahmen dieses Projekts lokalisierte CSOFT GUI-Ressourcendateien, Online-Hilfe und gedruckte Handbücher, darunter RC-, DLL-, ENG-, HTML- und CHM-Dateien sowie zahlreiche weitere vom Entwicklungsteam des Kunden definierte Formate. Einige Dateien mussten dabei sowohl Quell- als auch Zieltext enthalten, in anderen Dateien wurde diesbezüglich strikt getrennt, und manche Dateien erforderten Unicode-Format. Nach Abschluss aller Analysen und Vorbereitungen konnte das Engineering-Team von CSOFT eine einzelne Projektdatei für die Übersetzungsteams erstellen, so dass diese lediglich den übersetzbaren Inhalt angezeigt bekamen. Außerdem wurde der Einsatz eines gemeinsam verwendbaren TMs (Translation Memory) im Projekt ermöglicht und so eine konsistente Übersetzung sichergestellt.

Komplexes optisches und linguistisches Testen
Nach der eigentlichen Softwareübersetzung begann umgehend die nächste Phase: das Resizing der Benutzeroberfläche sowie das Testen der Anwendung. In der L10N-Testphase wurde die Software sowohl auf optische als auch linguistische Fehler oder Probleme überprüft. Da es dem Kunden zeitlich nicht möglich war, selber Installer für die zielsprachlichen Versionen zu erstellen, identifizierte das Engineering-/QA-Team von CSOFT die verschiedenen Ressourcendateien und ersetzte sie durch die entsprechenden lokalisierten Versionen, um so eine Laufzeitumgebung der lokalisierten Software einzurichten. Außerdem entwickelten wir benutzerdefinierte Skripts, um Programmdateien automatisch zu ersetzen und durch manuelles Kopieren/Ersetzen von Dateien hervorgerufene Fehler zu minimieren. Während der Testphase wurden viele Internationalisierungsprobleme (I18N) gefunden. CSOFT unterbreite dem Entwicklungsteam des Kunden Vorschläge, um Probleme wie Anzeigefehler von Doppelbyte-Zeichen zu beheben. Darüber hinaus erstellten wir detaillierte Testberichte, einschließlich Referenznummern zur Nachverfolgung, ausführlicher Beschreibungen, entsprechender Screenshots, Aktionen sowie Problemstatus.

Diese Berichte trugen erheblich zu einer Verbesserung der Kommunikation zwischen Kunden und unserem Engineering-Team bei, so dass alle Softwarefehler auf effiziente Weise behoben werden konnten. Die häufige Aktualisierung der englischen Quelldateien während der L10N-Testphase stellte eine weitere Herausforderung dar. Diese Aktualisierungen führten zu zusätzlicher Arbeit in nicht geringem Umfang. Es kam sogar vor, dass die gesamte Komponente einer Softwareressource einen neuen Übersetzungszyklus komplett durchlaufen musste, damit alle Änderungen erfasst werden konnten. Mithilfe modernster Technologie waren unsere Sprachteams in der Lage, Übersetzungen von aktualisiertem Inhalt zu liefern und dabei die Konsistenz mit früheren Versionen zu wahren. Die Engineering-Teams des Kunden und von CSOFT arbeiteten zusammen, um die Komponenten zu identifizieren, die geändert worden waren, so dass sich bei weiteren Testrunden auf diese Komponenten konzentriert werden konnte. Diese Vorgehensweise fand wiederholt Anwendung und das gesamte Testprojekt wurde reibungslos durchgeführt. Aufgrund unserer genauen Kenntnis aller Abläufe eines L10N-Testzyklus konnten wir das Projekt abschließen, ohne den Endtermin für das Projekt zu verschieben, so dass die Software in acht Sprachen wie geplant herausgebracht werden konnte.

Übersetzung durch professionelle, muttersprachliche Übersetzer im jeweiligen Zielland
Die Materialwissenschaft ist ein hochspezialisiertes Fachgebiet und erfordert daher vom Übersetzer entsprechend tiefes Hintergrundwissen in der Physik, Chemie und im Maschinenbau. Obwohl natürlich alle von CSOFT beschäftigten Übersetzer/technischen Redakteure professionell ausgebildete muttersprachliche Übersetzer sind, mussten wir sicherstellen, dass nur die besten Teams an diesem Projekt arbeiten. Dazu wählten wir in den jeweiligen Zielländern zunächst zwei verschiedene Teams mit starkem technischen/materialwissenschaftlichen Hintergrund aus, die ein von unseren Projektmanagern vorbereitetes Beispieldokument übersetzen mussten. Diese Übersetzung war ohne Zuhilfenahme eines Glossars oder Übersetzungsleitfadens anzufertigen. Die Ergebnisse wurden daraufhin von einem dritten Sprachteam im jeweiligen Zielland auf technische Richtigkeit und Sprachstil überprüft. Anschließend wurde das beste Team für die Gesamtdauer des Projekts ausgewählt. Unsere Entscheidung, professionelle Übersetzer/technische Redakteure statt Fachexperten einzusetzen, lag unter anderem daran, dass Experten in puncto Terminologie und Fachsprache zwar über herausragende Kenntnisse verfügen mögen, sie auf der anderen Seite jedoch häufig den an die Übersetzung und technische Dokumentation gestellten Anforderungen nicht gewachsen sind. Um qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern zu können, ist mehr erforderlich als die reine Kenntnis technischer Begriffe – der Übersetzer muss seine Aufgabe mit Hingabe und Engagement erfüllen. Mit Unterstützung eines entsprechenden Terminologieglossars und Übersetzungsleitfadens leisteten unsere technischen Übersetzer für das Projekt in allen sieben Sprachen exzellente Arbeit. Da alle Übersetzer für sämtliche Übersetzungen auf dasselbe TM zugriffen, konnte in allen Komponenten Konsistenz sichergestellt werden: in der Benutzeroberfläche, Online-Hilfe und Dokumentation.

Mehrsprachiges DTP
Die Softwaredokumentation unseres Kunden umfasste Online-Hilfe sowie PDF-Benutzerhandbücher. Die Online-Hilfe wurde mit RoboHelp entwickelt und lag in Form kompilierter HTML-Dateien (.chm) vor. CSOFTs Aufgabe bestand darin, die Online-Hilfe in sieben Sprachen zu lokalisieren und sie mithilfe von Conditional Tags ebenfalls im PDF-Format auszugeben (auch als Single-Source-Publishing bekannt). Als große Herausforderung stellte sich dabei heraus, dass die neueste RoboHelp-Version Doppelbyte-Sprachen nicht im erforderlichen Maße unterstützte. Zur Umgehung dieser technischen Hürde nutzte das DTP-Team von CSOFT bei der Hilfekompilierung für die Doppelbyte-Sprachen den gleichen Vorgang wie bei Einzelbyte-Sprachen und passte dann die internationale Kodierung mit zusätzlichen Formatierungsinformationen usw. manuell an, um die lokalisierte Hilfe für Japanisch sowie vereinfachtes und traditionelles Chinesisch erstellen zu können. Unser Team führte zudem einen umfangreichen Qualitätssicherungsprozess der lokalisierten Hilfedateien durch, um eine Übereinstimmung mit den Originaldateien zu gewährleisten (d. h. Anzahl der Themen, Links und Jumps). CSOFT setzt sowohl Software-Tools (HelpQA und HTMLQA) als auch qualifizierte QA-Engineers ein, um die lokalisierten Hilfedateien mit den englischen Originaldateien zu vergleichen. Von Engineers durchgeführte manuelle Tests sind ideal, um Darstellungs- oder Layoutfehler zu finden, z. B. fehlende Übersetzungen oder Formatierungsprobleme, wohingegen Software-Tools zum Überprüfen der Konsistenz von Ziel- und Quelldateien nützlich sind (d. h. vorhandene Links, Jumps und Anzahl der Themen).

Projektmanagement
Wir sind bei CSOFT sehr stolz auf die Qualität und technischen Fähigkeiten unserer Projektmanager. Im Vergleich zu anderen Anbietern verfügt CSOFT über eines der proaktivsten und kommunikationsstärksten Projektmanagement-Teams der Branche. Alle unsere Projektmanager haben mindestens fünf Jahre Erfahrung und sind so geschult und ausgebildet, dass sie L10N-Projekte in sämtlichen Phasen betreuen können. Wir sind bereit, alle erforderlichen Maßnahmen durchzuführen, um eine völlige Zufriedenheit unserer Kunden in jeder Projektphase sicherzustellen. Im Rahmen dieses Auftrags war die Unterstützung durch das Projektmanagement-Team von CSOFT ein entscheidender Aspekt bei der erfolgreichen Durchführung des Projekts.

o CSOFT unterstützte den Kunden bei der Einhaltung seines engen Zeitplans, indem mithilfe effektiver Management-Lösungen Test-, Übersetzungs-, Engineering- und DTP-Prozesse rund um die Uhr durchgeführt werden konnten.

o CSOFT unterstützte den Kunden bei der Optimierung des Übersetzungsprozesses und -Workflows, so dass zukünftige Produktaktualisierungen effizient und kostengünstig lokalisiert werden können.

Während des gesamten Lokalisierungsprojekts stand unser Projektmanagement in engem Kontakt mit dem Kunden. So wurden in wöchentlich stattfindenden Meetings projektbezogene Fragen und Probleme sowie die zahlreichen Herausforderungen, auf die man bei der Lokalisierung eines solch komplexen Softwareprodukts stößt, aber auch mögliche Lösungswege besprochen. Anhand vorab (auf Grundlage jahrelanger Erfahrung in der Lokalisierungsbranche) zusammengestellter Checklisten konnten wir den Workflow ständig weiter verbessern. Wöchentliche Projektstatusberichte lieferten eine detaillierte Zusammenfassung des Status der laufenden Woche, der offenen Probleme und möglichen Lösungen. Da es sich bei der Software des Kunden um ein äußerst technisches und komplexes Programm handelt, mussten unsere Projektmanager mit dem Produkt vertraut sein, um das Projekt effizient betreuen zu können. Aufgrund ihrer technischen Kenntnisse und Fähigkeiten gelang es unseren Projektmanagern schnell, das Produkt zu beherrschen und all seine Lokalisierungsanforderungen zu verstehen.

Fazit
Als Kenner von Qualität, technischer Kompetenz und Effizienz hat unser Kunde CSOFT als einen Partner erkannt, der die vorausgesetzten hohen Standards und Erwartungen erfüllt. Unser Kunde war insbesondere von den qualitativ hochwertigen Übersetzungen, dem hohen technischen Know-how und der Schnelligkeit beeindruckt, mit der CSOFT auf Fragen reagierte und Aufgaben bewältigte.


Kunden-Feedback:
Die folgenden ausgewählten Kommentare über CSOFT stammen von drei beim Kunden beschäftigten Führungskräften.

"Natürlich bietet nicht nur CSOFT die Vorteile, die sich aus einem konsolidierten Übersetzungsprozess ergeben; dies wird von jeder guten Übersetzungsagentur geleistet. Ich bin jedoch seit vielen Jahren für das Übersetzungsmanagement verantwortlich und habe verschiedene Anbieter eingesetzt, aber CSOFT ist für mich mit Abstand der beste Anbieter. Ihr Projektmanagement ist exzellent und sie arbeiten extrem hart, um sicherzustellen, dass der Kunde zufrieden ist."

--Manager, Informationsentwicklung und Softwarequalität

"Ich war insbesondere beeindruckt, wie Ihr Team meine Anweisungen zur Kompilierung der verschiedenen Hilfedateien, sowohl in RoboHelp als auch Microsoft Help Workshop, umgesetzt hat. Ich hatte erwartet, dass beim ersten Mal Probleme auftreten würden, aber es gab keine."

--Manager, Technische Dokumentation


"Wir waren alle beeindruckt, wie schnell sich Ihr Team mit unseres Software vertraut gemacht und wie es unseren Entwicklern bei einigen im Zusammenhang mit asiatischen Schriften auftretenden Problemen geholfen hat."

--Manager, Lead Engineering



Wenn Sie mehr über andere abgeschlossene Lokalisierungsprojekte aus Ihrer Branche erfahren möchten, sprechen Sie uns auf Fallstudien und weitere Informationen an. Wir freuen uns auf Ihre Mail an info@csoftintl.com.


Customer Spotlight
CSOFT helped Pfizer expand MedDRA with expert medical translations and L10N engineering by creating a fully searchable online terminology database.
Read more>>

   

ISO 9001-2000 by BSI
Click to Verify - This site has chosen a VeriSign SSL Certificate to improve Web site security
Über SSL-Zertifikate
Startseite | Datenschutz | Sitemap | Kontakt.
© Copyright 2012 CSOFT International, Ltd.